Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَه zoom
Transliteration Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu zoom
Transliteration-2 inna ʿalaynā jamʿahu waqur'ānah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, upon Us (is) its collection and its recitation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read] zoom
M. M. Pickthall Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is for Us to collect it and to promulgate it zoom
Shakir Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it zoom
Wahiduddin Khan We Ourself shall see to its collection and recital zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, on Us is his amassing and its Recitation. zoom
T.B.Irving it is up to Us to collect it, as well as [to know how] to recite it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it. zoom
Safi Kaskas Its collection and recitation are up to us. zoom
Abdul Hye surely, it is upon Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur’an), zoom
The Study Quran Surely it is for Us to gather it and to recite it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is for Us to gather it and relate it zoom
Abdel Haleem We shall make sure of its safe collection and recitation zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof zoom
Ahmed Ali Surely its collection and recitation are Our responsibility zoom
Aisha Bewley Its collection and recitation are Our affair. zoom
Ali Ünal Surely it is for Us to collect it (in your heart) and enable you to recite it (by heart) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is up to Us to put it together and to recite it zoom
Hamid S. Aziz Surely it is for Us to collect it and to recite (or enact) it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading zoom
Muhammad Sarwar We shall be responsible for its collection and its recitation zoom
Muhammad Taqi Usmani It is surely undertaken by Us to store it (in your heart), and to let it be recited (by you after revelation is completed) zoom
Shabbir Ahmed Behold, it is up to Us to gather it (in your heart) and the reading of it. (He will bless whatever effort we put into learning it) zoom
Syed Vickar Ahamed It is for Us to put it together and to make it known and be recited zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation zoom
Farook Malik It is Our responsibility to collect it in your memory, and make you recite i zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, it is Our responsibility to have it collected (compiled) and read (as a book) zoom
Dr. Kamal Omar Surely, on Us is the duty for its collection and its recitation zoom
Talal A. Itani (new translation) Upon Us is its collection and its recitation zoom
Maududi Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed its collection and its reading is Our responsibility zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is for Us to collect it and to recite it zoom
Musharraf Hussain We are responsible for its compilation and recital. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is for Us to gather and relate it. zoom
Mohammad Shafi Its collection and recital does indeed rest on Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) am the only one to put this Qur’an together and its recitation is to please Me zoom
Faridul Haque Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It's gathering and reciting is upon Us zoom
Maulana Muhammad Ali Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly on Us (is) gathering/accumulating it , and its reading/recitation zoom
Sher Ali Surely, upon US rests its collection and its recital zoom
Rashad Khalifa It is we who will collect it into Quran. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, it is upon Us to preserve it and to recite. zoom
Amatul Rahman Omar The responsibility of its collection and its arrangement lies on Us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, upon Us rests its collection and preservation (in your breast) and its recitation (by your tongue) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ours it is to gather it, and to recite it zoom
Edward Henry Palmer It is for us to collect it and to read it zoom
George Sale For the collecting the Koran in thy mind, and the teaching thee the true reading thereof are incumbent on Us zoom
John Medows Rodwell For we will see to the collecting and the recital of it zoom
N J Dawood (2014) We Ourself shall see to its collection and recital zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is up to Us to render it and to recite it. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, upon Us is its compilation and its recitation. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We are responsible for imprinting it in your heart and impressing it on your mind, and We are responsible for its compilation and for its perusal zoom
Mir Aneesuddin (The responsibility of) collecting it and reciting it, is certainly on Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...